Chinese & Art Classroom

Shirley's Art 708 - Integrated Arts -75-A181 Painting, Music, Translation & Article for Chinese Classical Poem 139: Jiangpan Du Bu Xun Hua - Find Flowers by the River Alone by Du Fu - Sep,2012/2006

Listen to Shirley Singing the Poem in Chinese & English June 17, 2012
Listen to Shirley Singing the Poem in Chinese & English Feb 25, 2012

Follow the Music to Sing the Poems by Yourself

Listen to Shirley Introducing & Explaining the Poem
Follow Shirley to Read the Poem & Chinese Characters

Learn the Meaning of the Poem With Shirley Together

See Shirley Created Picture for the Poem June 14-15, 2012
See Shirley Created Picture for the Poem Feb17-24, 2012
See Shirley Created Picture for the Poem Oct 09, 2010
See Shirley Created Picture for the Poem August 22, 2010
See Shirley Created Picture for the Poem March 14, 2010
See Shirley Created Picture for the Poem Feb 13, 2010
See Shirley Created Picture for the Poem July 19, 2008

Original Poem, Lyrics of the Song in Chinese and Pronunciations

You can click on any Chinese Character to open the New Character Board and see its Chinese pinyin, meaning, pronunciation and follow my reading, you can also click on the links to enter the Painting Column, to see more paintings and art notes that I wrote for the poem.

江畔独步寻花 —jiānɡ pàn dú bù xún huā

—táng (618-907)
杜甫 —dù fǔ (712-770)

黄四娘家花满蹊 —huánɡ sì niánɡ jiā huā mǎn xī,
千朵万朵压枝低 —qiān duǒ wàn duǒ yā zhī dī。
留连戏蝶时时舞 —liú lián xì dié shí shí wǔ,
自在娇莺恰恰啼 —zì zài jiāo yīnɡ qià qià tí。

黄四娘家花满蹊 —huánɡ sì niánɡ jiā huā mǎn xī,
千朵万朵压枝低 —qiān duǒ wàn duǒ yā zhī dī。
留连戏蝶时时舞 —liú lián xì dié    shí shí wǔ,
自在娇莺恰恰啼 —zì zài jiāo yīnɡ qià qià tí。



The Main Meaning of the Poem and the Lyrics of the Song in English

Finding Flowers   Alone by the River

By Du Fu(712-770)
Tang Dynasty (618-097)

Ms. Huang Si's path is covered with blossoms,
Numerous flowers are bending the branches low.
Playful butterflies are dancing, unwilling to leave,
Carefree cute birds are singing “qia qia”.

Ms. Huang Si's path is covered with blossoms,
Numerous flowers are bending the branches low.
Playful butterflies are dancing, unwilling to leave,
Carefree cute birds are singing “qia qia”.


About the Poet

Du Fu 杜甫 dù fǔ(712-770) was born in today's Henan province during Tang Dynasty (618-907). He is one of the greatest poets in the history of Chinese poetry.

Du Fu had a very good home education; he had been writing poetry since he was 5 and started to learn Chinese calligraphy when he was 9. He communicated with adults through poetry from the age of 15 or 16.

His first travels were in Wu and Yue—today's Zhejiang and Jiangsu provinces and he knew another equally great poet of Tang Dynasty—Li Bai at the age of about 20. At that time, his poems were very positive and full of dreams.

When he was 22 years old, he failed in the imperial examinations    but he stayed in the capital Chang'an city—Today's Xi'an for about 10 years, living a very poor life, and he got to know much about the lives of common people. His poetry entered into a new phase, that was Realism.

As a follower of Confucian philosophy, Du Fu cared for the future and fate of the country and he wished to have an opportunity to work for the country;however, it wasn't until he was 44 years old did he have the opportunity to become an officer.

In 755, the Rebellion of An and Shi led the country into a civil war lasting for about 8 years. During that time, Du Fu became a fugitive,experienced a harder and poorer life and his poetry reached its highest peak.In 770, when he was 58 years old and on his way back to his hometown, Du Fu died on a boat.

Du Fu experienced the decline of the Tang Dynasty from its most prosperous times and his poetry reflected the whole of this process, so people said his poetry was “Poetry of Historic Significance”. Meanwhile, he developed the traditional Chinese poetry forms.Either long or short poems, he could write them excellently.

Du Fu's poetry has been influential among poets for about 1,200 years.There are about 1,400 of his poems still in existence.

Enjoy the Poem

This poem was written in 761.After experiencing the hardship in the Rebellion of An and Shi(755-763)    which started in Central China, Du Fu went to Chenɡdu, Sichuan,where he built a thatched cottage by a stream in the Western Suburbs of Chengdu so that he had a resting place temporarily. With an easy heart, he walked by the river, enjoying the beauty of flowers in the warm spring, and then he wrote seven poems of Qi Jue(七绝) (a four?line poem with seven characters each line and a strict tonal pattern and rhyming scheme).

Jiang Pan Du Bu Xun Hua is the 6th poem of the group of Qi Jue.

The first two lines: 黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低—(Huánɡ Sì niánɡ jiā huā mǎn xī, qiān duǒ wàn duǒ yā zhī dī)—Ms. Huang Si' s path is covered with blossoms,numerous flowers are bending the branches low .

The first line writes about the place where the poet found the flowers. They are just on the road by Ms. Huang Si's house and have covered the road already. The second line describes how the flowers are big and many. they are tier upon tier, so that they have bent the branches low.Both of the two lines emphasize the flowers' quantity and size,and they have covered the road and bent the branches.

The last two lines:留连戏蝶时时舞, 自在娇莺恰恰啼—(liú lián xì dié    shí shí wǔ, zì zài jiāo yīnɡ qià qià tí)—Playful butterflies are dancing, unwilling to leave, carefree cute birds are singing “qia qia" .

They have attracted the butterflies“ 留连liú lián”—lingering and dancing over them, not wanting to leave; they fascinated the yellow birds singing among or over them.

By writing about the actions of the butterflies and the sounds of the birds,the poet hints to us how beautiful the flowers are!

The phrase “时时shí shí wǔ”—often dance writes about how the butterflies dance; and “ ‘恰恰'qià qià tí—sing ‘qia qia' ”writes what the birds sing, with the visual language, and helps us “see” a beautiful view,“smell” the fragrance of the flowers,“listen to”the wonderful sounds and “feel” the emotion of happiness. These not only endue the little poem with a dynamic feeling, but also give the poem a very bright and fluent rhythm.

Because the poet himself was happy at the time to find the flowers, he felt everything in the happiness, the lovely butterflies dancing for him and carefree cute yellow birds singing for him.

Through empathizing the poet's feeling towards the butterflies and birds, endowing them with human feelings, this poem blends the object and subject, natural scenery and human feeling together, and creates its own artistic result, brings us to the little path of 1,250 years ago, helps us to enjoy the beautiful natural scenery as well as shares the poet's feeling of delight.

Inspiration:

Projecting the poet's happy feelings onto the natural things that he was writing about is the main characteristic of this poem.

The transfer of the human feeling to some object, can help us create some wonderful art work, such as this poem. However, in the real world,we should never bring any personal feeling into work. Especially,we should not transfer any bad emotion into management art.

Years ago, a friend gave up her opportunity to study abroad, because she wanted to do her best for the company that she had given her best time to. Instead of going to the consulate to get her visa at the appointed time, she wrote a work report over several weekends and many nights. With an excited heart, she gave her report to her boss on the Monday morning. Instead of getting any appreciation, her boss frowned. With so much surprise, disappointment and frustration, she re?made the appointment at the consulate, got her visa and left for the other side of the ocean.

Later, her boss apologized to her and explained that he had been in big trouble that day, so that he could not help losing his temper with the one who entered his office first. However, things could not be retrieved.

Transfering feeling is a good method in art creation;but it is not a good thing to take personal feeling to work. Do you agree?

To this day, I still remember how I recited this poem with an enjoyable heart on a little path in the campus of my first university on a sunny morning. Then I translated this poem into English and created a piece of music for it in 2006. Since then, I have created more than 10 paintings for it. But now, I would like to show you the last one that is my assignment at Chinese National Academy of Arts in 2012. I do hope my effort will be of some help for you in learning Chinese language and culture.

If you have any questions, comments or suggestions, please write to shirley@ebridge.cn .

Shirley Yiping Zhang

Sep 15, 2012

-------------------------------
Below is the content that I did before, I would like to keep here as a memory:   

About the Poet:Du Fu (712 - 770) was born in today’s Henan province in Tang Dynasty   (618 ? 907). He is one of the greatest poets in Chinese poetry history.

Du Fu got a very good home education, he had been creating poem since he was five; and writing Chinese calligraphy since he was nine; He communicated   poems with the adults   when he was 15 or 16 years old.

He had his first travel in Wu, Yue -- Today's Zhenjiang and Jiangsu provinces and knew the another greatest poet - Li Bai   when he was about 20 years old. At that time, his poems were very positive and full of the dreams.   

Following the Confucianism’s philosophy, Du Fu cared for the future and fate of the country and he wanted to do his best for the country, but, his dreams could not be true in whole of his life.   When he was 22 years old, he failed in the imperial examinations and then, he stayed in the capital -- Changan -- Today's Xian for about 10 years living   a very poor life and knew much more about common people's life.

His poetry entered a new phase and started his realism creating.

Then, in A.D.755, Rebellion of An and Shi happened, it led the country into the civil war for about 8 years. During the time, Du Fu became a fugitive and   experienced harder and poorer life. His poetry reached the highest peak.   In A.D.770, when he was 58 years old, on   his way back hometown, Du Fu died on a boat.

Du Fu experienced the history ___ how the Tang Dynasty went down from its strongest times in person.His poetry reflected the whole of this process. So, people said his poetry is just   “poetry of historic significance".   

We say that Du Fu is one of the greatest poets, that is   mainly because he developed the traditional Chinese poetry forms. No matter how long or short the poems were, he could write them excellently.

Du Fu has been affecting the poets for about 1200 years since his times until now... There are about 1400 his poems in the world right now.

Comments about the Poem:

This poem was created by Du Fu (712 - 770) in 761.   After experiencing the hard time in the Rebellion ( 755 ? 763) of An and Shi starting from Central China, Du Fu came to Chendu , Sichuan . Finally, there, he built a thatched cottage by a stream in the West Suburbs of Chendu and had a resting place temporarily, with an easy heart, he walked by the river, enjoying the beauty of flowers in the warm spring, and then he wrote seven Qi Jue ( a four-line poem with seven characters to a line and a strict tonal pattern and rhyme scheme).   

Jiang Pan Du Bu Xue Hua is the 6th poem of the group of the Qi Jue.   

This is a little poem to describe scenery. On a little path, there are so many beautiful blossoms, the numerous flowers have bended the branches low. Over the flowers, there are playful butterflies and the carefree cute yellow birds, they are enjoying the beauty in the spring breeze with the poet together; they are dancing and singing with delightful “ hearts ” the same with the poet so cheerful   that they would not leave at all...

With the Chinese characters “ shi shi wu ? often dance"to write how the butterflies are dancing; “Qia Qia ti -- sing ‘ Qia Qia’ ” to write how the birds are singing, with the language that is colloquial style full of the active feelings ,to help   readers   “See ” the beautiful view,   to“ Smell ” the fragrance of the flowers,   to“ Listen to “   the wonderful sounds and “ Feel” the emotion of happiness. It has not only endued the little poem a dynamic feeling, but also they have given the poem much sprightly and fluent rhythm.   

The first line: “ Huang Si Niang jia hua man xi ?The path of   Mrs. Huang Si is covered with blossoms ” “ xi ? little path ” points out the place is on the little path by Mrs. Huang Si’ s home.   “ Hua Manxi ” means so manyblossoms have covered the little path.   This line uses the person’s name in the poem, it is a little bit like ballad, expressing a strong life sentiment.

The second line:   “ Qian duo wanduo ya zhi di ?   numerous flowers are bending the branches low ” .“ Qian duo wan duo ” means thousands and tens thousands of flowers. It has described the number of flowers is so many. “ ya ” means weight down;   “ zhi ” means branch; “ di ” means low. With simple but visualized and lifelike language, this line writes out how the spring flowers are big and many, tier upon tier, so that they have bended the branches low.   

The third line: “ Liu lian xi die shishi wu ?   playful butterflies are dancing, unwilling to leave” . “Liulian” meanst lingering, to describe how the butterflies fly round and round and they are unwilling to leave. It has hinted how the flowers are beautiful and bright; since the flowers are so lovely that attract the butterflies,and since the butterflies are so lovely and attract the poet, naturally, people who are enjoying the flowers, butterflies and the beautiful view are also lingering and unwilling to leave,at the same time to write out how the flowers are beautiful, bright and fragrant.

The fourth line: “ Zi zai jiao ying jia jia ti ? carefree cute birds are singing ‘ qia qia’ ”.   “ Qiqi ti” writes the sound of the birds. When the poet is enjoying the beauty of the flowers, the spring breeze sends a string of the singing of the yellow birds; it awakes the poet who is intoxicated in the blossoms.   At this time, readers can also really understand what is the meaning of the Chinese idiom   “niǎo yǔ huā xiāng   -- songs of birds and scent of flowers or birds'twitter and fragrance of flowers. ”

Just because the poet itself was in happiness, then he thought the yellow birds were singing for him.As same as the third line to say the butterflies enjoy the spring flowers, so   they are lingering over the blossoms and unwilling to leave, both of the two lines use the way to empathize the human feeling to the nature.   With this method, this poem blends the object and subject, natural scenery and human feeling together, creates its own artistic result.

There are many poems to write this kind of theme in the Glorious Age of Tang Dynasty, but   there were not   many as this poem to depict so meticulous with the especially bright colors.   

When I read this poem years ago, I felt that I myself was led to the little path 1250 years ago, enjoying the beautiful natural scenery as well as   the poet’s feeling .Therefore, since 2006 to 2010, I have created a piece of music and 4 paintings to match this poem, then, in 2012, with the good help from   Mr. Mike J from U.K., Mr. William G., Dr. Dennis H. from U.S.A., Pref. Weiye M, Mrs. Xiaogang Z. Mr. Tong W. and Mr. Wengqing L. from China, I re-translated this poem, re-wrote the music, re-sang the poem and re-painted two new paintings for this poem in CANN.

I do hope our effort will be of some help with you to learn about Chinese language and cultures.   

Main Meaning of the Poem

Find Flowers by the River Alone

By Du Fu   ( Tang )

Mrs.Huang Si's path is covered with blossoms,
Numerous flowers are bending the branches low.
Playful butterflies are dancing, unwilling to leave,
Carefree cute birds are singing "Qia Qia".

Chinese Characters & Pronunciations

You can clink any Chinese Character to open the New Character Board and to see its Chinese pinyin, meaning, pronunciation and follow me to read it, also, you can hit the links over to enter the Painting Column,or you can directly enter the art notes on the painting that I created for this poem to see my painting and art notes for the poem

江畔独步寻花 -- Jiang Pan de Bu Xun Hua

杜甫 ( )-- Tang   Du Fu (Tang )

黄四娘家花满蹊 -- Huáng Sìniáng jiā huā mǎn xī,
千朵万朵压枝低 -- qiān duǒ wàn duǒ yā zhī dī。
留连戏蝶时时舞 -- Liúlián xìdié shìshì wǔ,
自在娇莺恰恰啼 -- zìzài jiāo yīng Qià Qià tí。


If you have any questions, comments and suggestions, please write to shirley@ebridge.cn ,You are welcome.

Shirley Yiping Zhang

March 2, 2012/Feb 15, 2010/ July 2008/Oct, 2007/Jun 10,2006


comments powered by Disqus