Chinese & Art Classroom

Chinese Classical Poem 0062 & Shirley Created Music-0052: Staying Overnight in a Temple on the Mountain

LISTEN TO THE TEXTLISTEN TO SHIRLEY PLAY & SING THE POEM

I am smiling right now at the thought of introducing another Chinese classical poem by Tang Dynasty (618-907) poet -- Li Bai - he is really my favorite poet, so much so that some of my friends have written to me and asked me to introduce poems by other poets. :-)   

Ok, I will do that after introducing this poem for you. :-)

With his unique imagination as a poet, Li describes the height of the building that he was on and expresses his feelings of being on the high mountain. You see:

The stars were so near that he only had to stretch out his arm to pick them from the sky, also he was very careful to hold his breath and did not dare to speak aloud because he was afraid of being found out by the fairy in heaven... :-)

I enjoyed it as soon as I read it on Monday night, so I quickly started to write a piece of music to go with it and I hope it will bring you a big smile. :-)

I do hope my effort will be a little help to you in learning the Chinese language and in furthering your knowledge of Chinese culture... :-)

Also, you can review the poems by Li Bai that I have introduced for you via the links below:


No.6: Classical Poem 0061 & Shirley Created Music-0051:Sitting Alone Below Jingting Mountain
No.5:Classical Poem 0060 & Shirley Created Music-0050:Drinking in the Moonlight Alone
No.4: Classical Poem 0057   & Shirley Created Music-0047:To Present A Poem to Wang Lun
No.3: Classical Poem--0039 & Shirley Created Music-0029: Looking at the Lushan Mountains' Waterfall
No.2: Classical Poem 0054   & Shirley Created Music-0044:A Song of Mount Emei.
No.1: Classical Poem 0055 & Shirley Created Music-0045: Sailing from Baidi City at Dawn.


MAIN MEANING OF THE POEMLISTEN TO SHIRLEY PLAY & SING THE POEM

Staying Overnight in a Temple on the Mountain

On the high hundred meters' storied building,
I can pick stars from the sky
as long as I stretch my hand out.
Do not dare to speak aloud,
I am fear of disturbing the fairies in heaven... :-)


NEW WORDS AND RONUNCIATION :

Please click any Chinese character that you need help with to see its Chinese pinyin, pronunciation and meaning, and then read it after me.

CHINESE CHARACTERS:

夜宿山寺

李白

危楼高百尺
手可摘星辰
不敢高声语
恐惊天上人


LISTEN TO SHIRLEY PLAY & SING THE POEM

If you have any questions, comments or suggestions, please write to shirley@ebridge.cn, or shirleyz004@yahoo.com, You are also welcome to publish your opinions in Forum For Friends.
--Shirley
Written, Sung, Translated and Recorded on Sun, Oct 21, 2006

comments powered by Disqus