Chinese & Art Classroom

Chinese Art Song--010: Xue -- Snow -- Jan 14, 2006

LISTEN TO SHIRLEY TO SING THE POEM/SONG--Jan 14, 2006

Hi, friend, today I would like to introduce a new Chinese art song -- Qing Yuan Chun ? Xue, in English means Snow. The lyrics of the song is a classical peom by China's former leader -- Mr. Mao Zedong(1893 -1976). Days ago, I introdued you another poem and song by him Die Lian Hua -- Butterfly Loves Flower. Maybe you will ask why Shirley enjoys Mr. Mao's poems so much. Yes, I do think that from literature angle, Mr. Mao is really a greatest poet that I have touched. The 37 poems that he left in the world are really some very great art works, they are all quite standrad clssical poems and full of the breath of the heroism and romanticism as well.

This poem was written in 1936 and was published in Poepl's Daily on Oct 20, 1946, when the China's War of Liberation was started. It expressed Mr. Mao's very high spirit and great ambitious...

I do enjoy the music of this peom. Anyway, it is a too "big "song for me so that I have learned it for 6 weeks. Just hope you enjoy it and it is a littl bit helpful to your Chinese learning via my singing... :-)

MAIN MEANING OF THE SONG/POEMLISTEN TO SHIRLEY TO SING THE POEM/SONG

Translation By Hubei Education College:

Snow

North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both side of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance silver snakes
And the highland charge like wax-hued elephants.
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Crows more enchanting.

This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Qin Shihuang and Han Wudi
Were lacking in literary grace,
And Tang Taizong and Song Taizu
Had little poetry in their souls;
That proud son of Heaven,
Genghis Khan,
Knew only shooting eagles,
bow outstretched.
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.

CHINESE CHARACTER AND PRONUNCIATIONLISTEN TO SHIRLEY TO SING THE POEM/SONG:

沁园春 雪 -- Jin Yuan Chun   Xue

1936.02
            
北国风光:Bei3 guo2 feng1 guang1,
千里冰封:qian1 li3 bing1 feng1,
万里雪飘:wang4 li3 xue3 piao1。
望长城内外: wang4 chang2 cheng2 ni4 wai4,
惟余莽莽: wei2 yu3 mang2 mang2;              
大河上下:da4 he2 shang4 xi4,
顿失滔滔:dun4 shi4 tao1 tao1。              
山舞银蛇: shan1 wu3 yin2 she2,
原驰蜡象: yuan2 chi2 la4 xinag4,
欲与天公试比高:yu4 yu3 tian1 gong1 shi4 bi3 gao1。     
须晴日:xu1 qing2 ri4,
看 红装素裹: kan4 hong2 zhuang1 su4 guo3,
分外妖娆: fen1 wai4 yao2 rao2。

            
江山如此多娇: jiang1 shang1 ru2 ci3 dou1 jiao1,
引无数英雄竞折腰: yin3 wu2 shu4 ying1 xiong2 jin4 zhe2 yao1。              
惜秦皇汉武: xi1 qin2 huang2 hai4 wu4,
略输文采:lue4 shu1 wen2 cai3;              
唐宗宋祖: tang2 zong1 song4 zu3,
稍逊风骚:shao1 xun4 feng1 sao1。              
一代天骄:yi1 dai4 tian1 jiao1,
成吉思汗:cheng2 ji1 si1 han4,
只识弯弓射大雕: zhi3 shi2 wan1 gong1 she4 da4 diao1。
俱往矣:ju4 wang3 yi,
数风流人物: shu3 feng1 liu2 ren2 wu4,
还看今朝:hai2 kan4 jin1 zhao1。

Thanks a lot for hearing this song and I do hope to get your opinions and directions about signing this song(poem). :-)

LISTEN TO SHIRLEY TO SING THE POEM/SONG

If you have any questions, comments and suggestions, please write to info@ebridge.cn , or shirley@ebridge.cn, You are welcomed to publish your opinions in Forum For Friends as well. :-)   


--Shirley Yiping Zhang
Written and Recorded On Sat, 


comments powered by Disqus