Language
Introduction
Classical Poems/Lyrics
Contemporary Lyrics
Daily Life,Affair&Art
Idiom,Slang & Adage
Vocabulary in Chinese
Chinese Characters
English Vs. Chinese
 

Chinese Classical Poem--0023: Ji Yangzhou Hanchuo Panguanguan -- To Yangzhou Hanchuo Official

 

LISTEN TO THE TEXTLISTEN TO SHIRLEY TO SING THE POEM

Hi, friends, today, I would like to introduce a new Chinese classical poem Ji Yangzhou Hanchuo Panguanguan -- To Yangzhou Hanchuo Official by Tang Dynasty (816-907) Poet Du Mu (803 - 852). We have learned one of his poems -- Chinese Classical Poem --0017:Shan Xing -- Travel In A Mountain Do you remember it?

Du Mu (803-852) was one of the most important representative poets in the later period of Tang Dynasty(816-907). He was from a very rich family and he started to learn the classical Confucian theory from he was very young. He cared for the society progress and country's fate, wanted to help the poor poeple. But, his career was not very smooth. Except being a Ci Shi -- a feudal provincial or prefectural governor, he was a brainman most of his time, so, he spent much of his time on literature writing.

He made a high accomplishment on many things. Poetry is the most famous part -- especially on Jue Ju. He has a same reputation as Li Shangyin, to be called "Little Li Du" (The big “Li Du” is Li Ai and Du Fu) in Chinese poetry history. Now, there are about 450 poems and essays by him in the world.

I enjoy this poem for it makes me think of the beautiful view in the south of the Yangtze River that is my third hometown. :-)

As usual,I created a piece of music to match it and hope you enjoy it.:-)

Note: If you need help, please hit any Chinese word to see its Chinese pinyin, meaning, pronunciation and follow me to read them


MAIN MEANING OF THE POEM:

Blue mountains are indistinct,
clean rivers are flowing far away,
Autumn is ending,
grasses are still green in the South of Yangtze River.
Bright moonlight is shining over the Twenty-Four Bridge,
where are you teaching someone to blow the bamboo flute?

Accessories: Translation
Translation by Mr. Wang Dalian By Hundred Flowers Art Press.


Green mountains loom afar and streams off flow,
Falls gone but grass in South still well grow.
When moon shine on the Twenty-Four Bridge bright,
Where are you teaching flute-blowing tonight?   

NEW WORDS:

Please hit any Chinese word that is new for you to see its Chinese pinyin, meaning, pronunciation and follow me to read them.

CHINESE CHARICTERS AND PRONUCIATIONLISTEN TO SHIRLEY TO SING THE POEM:

扬州韩绰判官--Ji Yangzhou Haichuo Paiguang

     杜牧   -- Du Mu

青山隐隐水迢迢--qīngshān yǐnyǐn shuǐ tiáotiáo,
秋尽江南草未凋--qīujìn jiāngnán cǎo wèi diāo。
二十四桥明月夜--ěrshísì qiáo míngyuè yè,
玉人何处教吹箫--yùrén héchù jiào chuīxiāo。

That's all for this poem. Hope you enjoy it. :-)

Note: If you need help, please hit any Chinese word to see its Chinese pinyin, meaning, pronunciation and follow me to read them

If you have any questions, comments and suggestions, please write to shirley@ebridge.cn , or shirleyz004@yahoo.com, You are welcomed.
--Shirley
Written on Sat, Dec 24, 2005
Edited and Recorded on Sun, Dec 25, 2005