Language
  Introduction
Classical Poems/Lyrics
  Contemporary Lyrics
  Daily Life,Affair&Art
  Idiom,Slang & Adage
  Vocabulary in Chinese
  Chinese Characters
  English Vs. Chinese
 

Chinese Classical Poem & Art Song--0014: Hua Fei Hua -- A Flower Is In The Fog

 

LISTEN TO THE TEXTLISTEN TO SHIRLEY SANGE THE POEM

Hi, friends, today I would like to introduce a new Chinese classical poem Hua Fei Hua--A Flower In The Fog by Bai Juyi(772D846), one of the greatest poets in Tang Dynasty(A.D.618-A. D.907) and also one of the greatest Buddhists. About its meaning, there are many different opinions. Some people said that is a Buddhist¨s chant or hymn. Some people said it is a poem to write the tryst of a man and a woman. I am not sure even though I could recite this poem when I was very young, I just feel it is very beautiful. So, here, I would like only tell you its surface meaning of the words and let you to make a judgment by yourself.

This poem has been matched music by Huang ZiIt is a song for the Chinese students who are learning vocal music have to learn. I learned it in the early of 2003. I am going to try to sing it for you as well.

MAIN MEAMING OF THE POEMLISTEN TO SHIRLEY SANGE THE POEM:

It¨s a flower, but it¨s not a real flower,
It¨s a fog, but it¨s not a fog as well.
It comes at midnight and goes at dawn,
It comes as a spring dream and can not stay for awhile,
It goes as the morning clouds and can not look for anywhere.

( Note: Here is another translation by People's Education Publish House, give you for information as well:

A Flower In The Haze

In bloom, she's not a flower;
Hazy, she's not a haze.
She comes at midnight hour;
She goes with starry rays.
She comes like vernal dreams that cannot stay
And goes like morning clouds that melt away.

I did not translate something in the poem to be "she", I would like to give our readers bigger room to imagine. I do hope to hear your opinions about that as well...)


CHINESE PRONUNCIATIONLISTEN TO SHIRLEY SANGE THE POEM:

雑掲雑:Hua1 fei1 hua1,
零掲零:Wu4 fei1 wu4,
匚磯栖:Ye4 ban4 lai2,
爺苧肇: Tian1 ming2 qu4。
栖泌敢知音謹扮:Lai2 ru2 chun1 men4 bu4 duo1 shi2,
肇貌劾堝涙遅侃:Qu4 si4 chao1 yun2 wu2 mi4 chu4。


NEW WORDS:

雑掲雑: hua1 fei1 hua1 -- flower, it is not a flower
: hua1 -- flower
:bu2 sh4 -- not

零掲零:wu4 fei1 wu4 -- fog/hazy, it is not a fog/hazy
:wo4 -- fog, hazy

匚磯栖:ye4 ban4 lai2 -- come in the midnight
匚磯: ye4 ban4 -- in the midnight
: lai2 -- come

爺苧肇: tian1 ming2 qu4 -- go at the dawn/daybreak
爺苧:tian1 ming2 -- dawn, daybreak
: qu4 -- go

栖泌敢知音謹扮:(it) comes as a spring dream and can not stay for a long time
: ru2 --like, as
敢知: spring dream, vernal dream
謹扮: duo1 shi2 -- a long time

肇貌劾堝涙遅侃:qu4 si4 chao1 yun2 wu2 mi4 chu4 -- When (it) goes, just like a morning clouds, can not be look for everywhere/melt away
:si4 -- prep. like
劾堝:zhao1 yun2 -- morning clouds
: wu2 -- no
:mi4 -- look for
: place

CHINESE CHARACTERS>LISTEN TO SHIRLEY SANGE THE POEM:

雑掲雑,
零掲零,
匚磯栖,
爺苧肇。
栖泌敢知叱謹扮
肇貌劾堝涙遅侃。

Ok, how do you think of this poem? Do you like it? What is its meaning in your opinion?

If you have any questions, comments and suggestions, please write to shirley@ebridge.cn, you are welcomed.

--Shirley
Written on Thur., Oct 20, 2005
Edited and Recorded On Oct 22, 2005