Introduction
  Shirley Created Music
  Chinese Songs
     Folk Songs
     Art Songs
     Popular Songs
Bilingual Songs
  Foreign Songs
  Instrumental Music
 

Bilangual Song--041: Shirley Sings A Chinese(Qinghai) Folk Song --75 "In the Far Away Place" in English & Chinese in the US--08

Listen to Shirley Singing the Song in Chinese March 21, 2009 in the US
Listen to Shirley Singing the Song In English March 21, 2009 in the US

This is a very famous Chinese folk song that was created by the Father of Chinese Wang Luobin .

I learned to sing it first time in Chinese and translated it into English in 2005, then, I re-translated in 2006 and 2007 and I have been looking forwarding to sing it in English.

Today, March 21, 2009, finally, I not only re-translated, and I sang and recorded it in English and in Chinese in the campus in the US.

I would like to compensate the pity that I could not paint for my first American art and music teacher ? Mr. Charlie K's birthday on March 17. I would also use my singing to comfort his soul, wish him to be peace and happiness in the heaven.

This is a typical Chinese folk, it is not only popular in China, it is also enjoyed by many westerners. I was lucky to hear it in a Concert by one of The Three Tenors   -- Carreras to sang it in person.

Also, this is the first song that I have required a girl tutor in the writing Center of the university to correct my translation for me face to face days ago on March 8.

Hope you enjoy it and be some help to you to learn Chinese culture and to improve your Chinese listening level.

MAIN MEANING OF THIS LULLABY
Listen to Shirley Singing the Song in Chinese March 21, 2009 in the US
Listen to Shirley Singing the Song In English March 21, 2009 in the US


In a faraway place ah,
there is a lovely girl.
People who pass by her tent,
Always turn their heads to look at her,
do not want to leave...

Her pink and smiling face ah,
Just is like the red sun.
Her lively and charming eyes are
just like the bright and beautiful moon at night...

I would give up all I own ah,
following her to herd her sheep.
To see her pink face with smiles every day,
and her pretty clothes with gold edge...

I wish I were a young lamb ah,
would be around her.
I wish she would take a thin whip,
and touch my body constantly and softly...

CHINSE CHARACTERS AND PRONUNCIATION

-- Zai Na Yaoyuan de Difang

民歌
  洛宾

-- Zai na yaoyuan de difang,
-- you wei hao guniang。
她的毡房 -- Renmen zouguo ta de zanfang,
留恋 -- dou yao huitou liulian de zhangwang。

-- Ta na fenhong de xiaolian,
好像 -- haoxiang hong taiyang。
活泼动人的睛 -- Ta na huobo dongren de yanjing,
好像晚上月亮 -- haoxiang wanshang mingmei de yueliang。

抛弃财产-- Wo yuan paoqi le caican,
-- gen ta qu fangyang。
-- Meitian kanzhe na fenhong de xiaolian,
美丽裳 -- he na meili jinbian de yishang。

-- Wo yuan zuo yizhi xiaoyang,
旁 -- gen zai ta shenpang。
皮鞭 -- Wo yuan ta na zhe xixi de pibian,
-- buduan qingqing de da zai wo shenshang。

Listen to Shirley Singing the Song in Chinese March 21, 2009 in the US
Listen to Shirley Singing the Song In English March 21, 2009 in the US


If you have any questions, comments or suggestions, please write to shirley@ebridge.cn, or yiping007@missouristate.edu, You are welcome to publish your opinions in Forum For Friends. :-)   

--Shirley Zhang
Written, Translated and Recorded in 2007, 2006, 2005 in China
Re-Eidited & Re-sang and Re-recorded on Mar 21,2009 in the US.