Introduction
Theoretical Thinking
Integrative Art
Stories
Exotic Artists
Chinese Gongbi
Chinese Xieyi
Gongbi & Xieyi
Chinese Mogu
Chinese Baimiao
Ink
Gouaches
Pen Drawing
Flower and Bird
Landscape
Portrait
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
 
[<<] [<] [>] [>>]
Title: Shirley Created Art 0481 -Integrated Art 023: Fu De Gu Yuan Cao Song Bie -Sent-off on the Ancient Plain-- Jan 30, 2010
Artist: Shirley Zhang
Size: 70:00cm x 46.50cm (27.56 inches x 18.31 inches)
Completed Time: Sat, Jan 30, 2010
Remarks:
Listen to Shirley Sing the Poem in English Jan 31, 2010

Listen to Shirley Sing the Poem in Chinese Jan 31, 2010

Follow Shirley to Read the Poem & Chinese Characters

Learn the Meaning of the Poem With Shirley Together

See Shirley Created Picture for the Poem Jan 30, 2010

See Shirley Written Calligraphy for the Poem Jan 30, 2010


This is my my 481st painting since 2003 and my 23rd integrated painting. Also, it is the 8th (25th) painting that I have created in 2010.

I created this painting to match a Chinese classical poem and the music that I had created for the poem in 2005 and 2007.

I wanted to appreciate the grass. It is very little plant in the world. But, it has a very strong life wishes and vitality. Even though it was burnt by the wildfire in the fall, or it has to hide under that snow in the winter, as soon as the spring blow over it, it will re-grow up the grand, to dress the land beautiful clothes. Just like these justicial things, cannot be pressured down always.

In Chinese culture, there are many poems to praise grass, and the one below is the most famous.

So, I had translated and created some music for it 4 years and corrected 2 years ago. But there, I could not sing it in English yet. This weekend, I re-corrected the music, translation and the comments, also since some friends' computers cannot read Chinese, I tried the calligraphy for you and hope my effort will be some help with you to learn Chinese culture.

I do not know why the color was changed to be yellow by the camera and my original painting is green much more. :-)


MAIN MEANING OF THE POEM:

Lush grass grows on the ancient plain,
Each year it withers & flourishes
Wildfire cannot burn it out,
It re-grows in the spring breeze.

CHINESE CHARACTERS AND PRONUNCIATION

赋得古原草送别 ( 第部分 -- The first part of the peom)

白居易 ( )

离离原上草,
一岁一枯荣
野火烧不尽
春风吹又生





I had not been satisfying the painting for this painting, so, I tried to re-create it once more on Feb 11, 2010. how do you think of it? Do you think that I have made some progress this time?

Do you like which painting?





If you have any questions, comments or suggestions, welcome to write to shirley@ebridge.cn or shirleyz004@yahoo.com ,you can also publish your opinions on Message Board . :-)

--Shirley Zhang
Sun., Jan 31, 2010