Introduction
  Theoretical Thinking
Integrative Art
  Stories
  Exotic Artists
 
  Chinese Gongbi
  Chinese Xieyi
  Gongbi & Xieyi
  Chinese Mogu
  Chinese Baimiao
  Ink
  Gouaches
  Pen Drawing
  Flower and Bird
  Landscape
  Portrait
  2019
  2018
  2017
  2016
  2015
  2014
  2013
  2012
  2011
  2010
  2009
  2008
  2007
  2006
  2005
  2004
  2003
 
[<<] [<] [>] [>>]
Title: Shirley's Art 824-Integrated Arts 85-A188 Painting for Chinese Classical Poem:Yong Liu by He Zhizhang- Shirley's 215th Assignment in Chinese National Academy of Arts -June3-4,2013
Artist: Shirley Yiping Zhang
Size: 50cm x 180.00cm( 19.68inches x 70.86inches)
Completed Time: June 4, 2013
Remarks:
Listen to Shirley Singing the Poem in Chinese
Listen to Shirley Singing the Poem in English

Listen to Shirley Explaining the Lyric & Follow Shirley to Read It
Learn the Meaning of the Poem with Shirley Together

See Shirley's Painting for the Poem June 4, 2013
See Shirley Created Picture for the Poem Auguest 2, 2007

This is my 85th Combined Paintingthat I have created / painted for Chinese Classical Poetry, and my 824th painting since 2003 ; also, it is my 215th assignment in Chinese National Academy of Arts.

This is the second time that I painted a picture to match the Chinese poem Yong Liu - by He Zhizhang ( ).

Main Meaning of the Poem

Ode to a Willow

by He Zhizhang ( Tang Dynasty)

A tall willow has been dressed with the leaves of jade,
Ten thousand twigs hang down like green ribbons
I wonder who cut out its slim leaves.
It is the spring breeze in February as a pair of scissors.

Chinese Characters & Pronunciations:

You can click on any Chinese Character to open the New Character Board and to see its Chinese pinyin, meaning, pronunciation and follow me to read it, you can also click the links over to enter the Painting Column,or you can directly enter the art notes on the painting that I created for this poem to see my painting and art notes for the poem

咏柳

贺之章 ( 唐 )

碧玉妆成一树高 - Bìyù zhuāng chéng yī shù gāo,
万条垂下绿丝绦 - wàn tiáo chuí xià lǜ sī tāo。
不知细叶谁裁出 - Bùzhī xì yè shuí cáichū,
二月春风似剪刀 - èr yuè chūnfēng sì jiǎndāo。

I really hope that my effort will be some help with you to learn Chinese culture and language

If you have any questions, comments or suggestions, welcome to write to shirley@ebridge.cn or shirleyz004@yahoo.com ,you can also publish your opinions on Message Board . :-)

--Shirley

June 9, 2013