Introduction
  Theoretical Thinking
Integrative Art
  Stories
  Exotic Artists
 
  Chinese Gongbi
  Chinese Xieyi
  Gongbi & Xieyi
  Chinese Mogu
  Chinese Baimiao
  Ink
  Gouaches
  Pen Drawing
  Flower and Bird
  Landscape
  Portrait
  2019
  2018
  2017
  2016
  2015
  2014
  2013
  2012
  2011
  2010
  2009
  2008
  2007
  2006
  2005
  2004
  2003
 
[<<] [<] [>] [>>]
Title: Shirley Created Intergrated Art -- 020: Painting for Bai Juyi A Flower in Haze & Singing It
Artist: Shirley Zhang
Size: 27.36 inches x 27.36 inches (69.5cm x 69.5cm)
Completed Time: Sunday, August 17, 2008
Remarks:
Listen to Shirley Singing the Song/Poem In English on Aug 17, 2008
Listen to Shirley Singing the Song/Poem in Chinese on Aug 17, 2008
Shirley Created Picture & Calligraphy for the Song & Lyric Aug 17, 2008
Learning the Main Meaning of the Song &Lyrics

This is my 20th Combined Paintingthat I created for Chinese Classical Poetry. It is also my 348th painting since 2003 and the 34th painting that I have painted in 2008.The difference is that this is also a Chinese art song that I have learned in my music lesson. :-)

I started this picture as a peony practice Tuesday night this week. At that time, I just wanted to make a practice of my peony painting. I did not think of that I had done a good job. So, I stopped anf threw it as rubbish after I just completed the peony part. Friday evening, my teacher saw it and thought that I had done a good job to start it and I should complete it continuously.

So, tonight, when I was working on my music, I suddenly had an ideal to complete this picture with the calligraphy of this song also the poem, so, I did it and plus some yellow flowers as its background.

How do you think of it? Are you smiling when you know its creating background now? :-)

MAIN MEANING OF THE SONG(LYRIC)

A Flower in the Haze

It's a flower, it isn't a flower,
It's fog, it isn't fog.
(it) comes at midnight
goes at dawn,
comes as a spring dream,
cannot stay for awhile,
goes as the morning clouds
cannot be found anywhere.

CHINESE CHARACTER AND PRONUNCIATION

花非花 -- Hua fei hua,
雾非雾 -- Wu fei wu,
夜半来 -- Ye ban lai,
天明去 -- Tian ming qu。
来如春梦不多时 -- Lai ru chun men bu duo shi,
去似朝云无觅处 -- Qu si chao yun wu mi chu。

How do you think of this picture? Do you like it?

If you have any questions, comments and suggestions, please write to shirley@ebridge.cn or shirleyz004@yahoo.com. You are welcome to publish your opinions in Forum as well.

Shirley Zhang

Written on Sunday, Auguest 17, 2008